1 |
23:56:16 |
eng-rus |
прогр. |
run-time efficiency |
эффективность исполнения программы |
ssn |
2 |
23:55:13 |
eng-rus |
прогр. |
run-time dynamic linking |
программная связь, устанавливаемая во время выполнения программы (с библиотекой или объектом) |
ssn |
3 |
23:54:13 |
eng-rus |
мед. |
Likert-type scale |
шкала лайкертовского типа |
WiseSnake |
4 |
23:54:09 |
eng-rus |
тех. |
mating flange |
ответный фланец |
twinkie |
5 |
23:52:23 |
eng-rus |
прогр. |
run-time distribution |
распространение ПО в интерактивном режиме (напр., путём скачивания из Интернета) |
ssn |
6 |
23:50:50 |
rus-ger |
архит. |
линия расселения |
Siedlungslinie |
OlgaST |
7 |
23:48:54 |
eng-rus |
прогр. |
run-time diagnostics |
диагностика в процессе работы (оборудования) |
ssn |
8 |
23:46:15 |
eng-rus |
прогр. |
run-time debugging |
отладка программы во время исполнения |
ssn |
9 |
23:44:38 |
eng-rus |
прогр. |
run-time control |
динамический контроль |
ssn |
10 |
23:37:18 |
eng-rus |
общ. |
egg crate |
клетка для яиц |
Баян |
11 |
23:37:03 |
eng-rus |
прогр. |
run-time class information |
информация о классах периода выполнения |
ssn |
12 |
23:34:40 |
eng-rus |
общ. |
Chief Debriefing Officer |
Руководитель отдела по производственному инструктажу (CDO – Responsible for getting the status, and maintaining forward motion in production.) |
whitenois |
13 |
23:31:28 |
eng-rus |
прогр. |
run-time architecture |
архитектура системы в динамическом режиме |
ssn |
14 |
23:29:55 |
eng-rus |
прогр. |
run-time creation |
создание во время выполнения |
ssn |
15 |
23:25:50 |
eng-rus |
прогр. |
run-time binding |
связывание во время выполнения |
ssn |
16 |
23:21:13 |
eng-rus |
тех. |
purchased integrated parts |
ПКИ (сокр. от покупные комплектующие изделия) |
Углов |
17 |
23:20:49 |
eng-rus |
прогр. |
repetitive control |
многократное управление |
ssn |
18 |
23:16:02 |
eng-rus |
прогр. |
referential attribute |
вспомогательный атрибут |
ssn |
19 |
23:14:19 |
eng-rus |
прогр. |
referential |
вспомогательный |
ssn |
20 |
23:13:25 |
eng-rus |
эк. |
RBR |
Обзор конъюнктурных исследований (Review of Business Research) |
DmitrySim |
21 |
23:08:24 |
eng-rus |
общ. |
some |
ого-го |
alindra |
22 |
23:07:52 |
eng |
прогр. |
run-time infrastructure |
runtime infrastructure |
ssn |
23 |
23:06:10 |
eng-rus |
прогр. |
read accessors |
аксессоры чтения |
ssn |
24 |
23:04:49 |
eng-rus |
прогр. |
read accessor |
аксессор чтения |
ssn |
25 |
23:03:41 |
rus-ita |
тех. |
тороидальное уплотнение |
guarnizione torica |
Rossinka |
26 |
23:03:27 |
eng |
прогр. |
run-time error |
runtime error |
ssn |
27 |
23:02:19 |
eng-rus |
прогр. |
accessor |
аксессор (в ИБ; объект, использующий ресурс. Например, пользователь является аксессором) |
ssn |
28 |
23:00:31 |
eng-rus |
онк. |
triple negative mammary cancer |
Тройной негативный рак молочной железы |
ya |
29 |
22:56:16 |
eng-rus |
прогр. |
recursive design |
рекурсивное проектирование |
ssn |
30 |
22:51:59 |
eng-rus |
прогр. |
reuse of processes |
многократное использование процессов |
ssn |
31 |
22:39:59 |
eng-rus |
прогр. |
source of event |
источник события |
ssn |
32 |
22:31:25 |
eng-rus |
эк. |
Trans No. |
номер транса (/ "Номер транса присваивается иногда по просьбе покупателя каждой товарной партии при импорте в Россию, когда поставляется импортный товар различным потребителям или когда импортируется товар в больших объёмах." Также его определяют как внутренний номер партии. trworkshop.net) |
minsk resident |
33 |
22:25:39 |
rus-ita |
общ. |
исполнитель |
fornitore |
olgosky |
34 |
22:20:22 |
eng-rus |
сокр. |
Chief Relationship Officer |
директор отдела кадров |
whitenois |
35 |
22:17:37 |
eng-rus |
мед.тех. |
aluminum equivalent |
алюминиевый эквивалент |
Oksie |
36 |
22:16:15 |
eng-rus |
общ. |
chief product officer |
директор отдела контроля производства (responsible for all product-related matters. Usually includes product conception and development, production in general, innovation, project and product management. Chief Promotions Officer or CPO) |
whitenois |
37 |
22:16:01 |
rus-ger |
юр. |
дополнительная обязанность |
Zusatzpflicht |
Александр Рыжов |
38 |
22:11:46 |
eng-rus |
общ. |
Chief Process Officer |
Директор по оценке эффективности и качества работы (Заместитель генерального директора по учету и управлению. Is an executive responsible at the highest level of an organization. CPOs usually report direct to the CEO or board of directors. They oversee the business process activities, are responsible for defining rules and guidelines to ensure that the main objectives follow the company strategy as well as establishing control mechanisms.) |
whitenois |
39 |
22:09:32 |
rus-fre |
пищ. |
глютен пшеничный |
gluten de blé |
elenajouja |
40 |
21:58:41 |
eng-rus |
энерг. |
net output |
отпуск (тепла) |
Sibiricheva |
41 |
21:50:49 |
rus-fre |
кул. |
кусочки шоколада |
pépites de chocolat |
elenajouja |
42 |
21:49:18 |
rus-fre |
общ. |
противостоять |
contrer |
I. Havkin |
43 |
21:45:32 |
rus-ger |
юр. |
осуществление права удержания |
Geltendmachung von Zurückbehaltungsrechten |
Александр Рыжов |
44 |
21:44:35 |
eng-rus |
акуст. |
Felicity ratio |
коэффициент Фелисити |
Hay Pendergast |
45 |
21:43:58 |
rus-fre |
бухг. |
установленная законом эталонная процентная ставка |
taux de l'intérêt légal (статья L 313-2 монетного и финансового кодекса; среднеарифметическое 12 последних среднемесячных ставок актуарной доходности по казначейским бонам сроком 13 недель) |
Slawjanka |
46 |
21:43:29 |
eng-rus |
прогр. |
solicited events |
запрашиваемые события |
ssn |
47 |
21:42:10 |
eng-rus |
прогр. |
solicited event |
запрашиваемое событие |
ssn |
48 |
21:33:19 |
eng-rus |
юр. |
limitation period for the enforcement of a judgment |
срок, в течение которого решение может быть принудительно исполнено |
Alexander Demidov |
49 |
21:32:03 |
rus-ger |
тех. |
контроль противопожарной заслонки |
Brandschutzklappenüberwachung |
Лорина |
50 |
21:30:07 |
eng-rus |
общ. |
Chief Web Officer |
Начальник сетевого отдела (CWO – the highest-ranking corporate officer (executive) in charge of an organization’s Web presence, including all internet and intranet sites.) |
whitenois |
51 |
21:29:14 |
eng-rus |
мед. |
early dementia |
раннее слабоумие |
Molia |
52 |
21:26:38 |
eng-rus |
прогр. |
shared data area |
совместно используемая область данных |
ssn |
53 |
21:23:07 |
rus-ger |
тех. |
насос для предварительного нагревания |
Vorerhitzerpumpe |
Лорина |
54 |
21:22:25 |
rus-ger |
тех. |
реле защиты от морозов |
Frostschutzwächter |
Лорина |
55 |
21:12:14 |
eng-rus |
мед. |
nonradiolabeled |
без радиоактивной метки |
inspirado |
56 |
21:11:36 |
eng-rus |
юр. |
clerical errors |
описки, опечатки |
Alexander Demidov |
57 |
21:10:51 |
eng-rus |
юр. |
clerical error |
описка или опечатка |
Alexander Demidov |
58 |
21:08:48 |
rus-ger |
хим. |
этиловый эфир a-бромизовалериановой кислоты |
Ethylbromisovalerinate |
Лорина |
59 |
20:58:24 |
rus-ger |
яд.физ. |
защита от взрыва |
Ex-Schutz |
Лорина |
60 |
20:57:13 |
rus-ger |
юр. |
предоставление прав |
Rechteeinräumung |
Александр Рыжов |
61 |
20:52:30 |
rus-ita |
тех. |
газовый кран |
valvola gas |
Rossinka |
62 |
20:44:28 |
rus-ger |
общ. |
Праздник Нептуна |
Neptunstaufe (wikipedia.org) |
nesta_t |
63 |
20:42:58 |
rus-ita |
кул. |
крем-суп, нежный теплый крем |
vellutata (из растертых овощей или грибов) |
Biscotto |
64 |
20:37:03 |
eng-rus |
охот. |
field dress |
разделывать тушу на месте (чтобы было удобно уносить) |
zabriski |
65 |
20:32:33 |
eng-rus |
общ. |
sandbagging |
прибедняться |
zabriski |
66 |
20:28:22 |
eng-rus |
юр. |
relieve someone from the obligations |
освобождать от выполнения обязательств |
linkin64 |
67 |
20:20:21 |
eng-rus |
маш. |
stylus extension |
удлинитель щупа (для измерительных головок Renishaw) |
Eugene_Chel |
68 |
20:12:00 |
rus-fre |
общ. |
как себя вести |
conduite à tenir |
I. Havkin |
69 |
20:08:00 |
rus-fre |
Макаров. |
перетолковывать |
interpréter |
Lucile |
70 |
20:00:53 |
eng-rus |
прогр. |
methods of logic design |
методы логического проектирования |
ssn |
71 |
20:00:49 |
rus |
сокр. стр. |
ПЗТД |
пакет заказной технической документации |
N.Zubkova |
72 |
19:59:29 |
rus-fre |
эк. |
депрессивный |
dépressif (Les chômeurs dont le nombre est estimé à 5- 6 millions de personnes vivent dans les régions dépressives qui n'ont pas besoin d'immigrés.) |
I. Havkin |
73 |
19:46:32 |
rus-spa |
аэроп. |
порог, торец |
cabecera (взлетно-посадочной полосы) |
adri |
74 |
19:39:43 |
rus-ger |
юр. |
оправданно |
berechtigterweise |
Александр Рыжов |
75 |
19:36:21 |
eng-rus |
архит. |
structural Expressionism |
структурный экспрессионизм |
Viacheslav Volkov |
76 |
19:34:08 |
eng-rus |
общ. |
diverse |
многонациональный |
4uzhoj |
77 |
19:16:53 |
eng-rus |
юр. |
presiding over |
председательствующий в |
Alexander Demidov |
78 |
19:12:57 |
eng-rus |
авто. |
refueling credit |
льготный кредит на переоснащение топливной системы автомобилей (Перевод а/т на газовое и (или) водородное топливо, например.) |
nngan |
79 |
19:08:48 |
eng-rus |
юр. |
joint and several receivables |
солидарное право требования (Солидарное право требования – это субъективное право, принадлежащее в равной мере двум или более сокредиторам, каждый из которых может требовать от должника исполнения обязательства в полном объёме. Такое исполнение одному из солидарных кредиторов освобождает должника от исполнения перед остальными. Кредитор, получивший исполнение, обязан возместить другим сокредиторам причитающиеся им доли, поскольку иное не вытекает из отношений между сокредиторами.) |
Alexander Demidov |
80 |
19:06:01 |
rus-ger |
тех. |
входной паз |
Einführungstasche |
wostrezow |
81 |
19:04:04 |
eng-rus |
трансп. |
Pallet Wide |
контейнер шире стандартного |
pelipejchenko |
82 |
19:02:43 |
eng-rus |
трансп. |
dry van |
стандартный морской сухогрузный универсальный контейнер |
pelipejchenko |
83 |
18:58:48 |
eng-rus |
тех. |
screw wrench |
ключ для шурупа |
Tiny Tony |
84 |
18:56:41 |
eng-rus |
юр. |
decision in favour of |
решение в пользу (The Court of Appeal upheld the decision in favour of the Claimant. Reviewing the evidence, Lord Justice Laws concluded that the claims of Mr ...Since two out of three cases considered by the court lead to a decision in favour of the claimant, the odds are in favour of the murderers and ...) |
Alexander Demidov |
85 |
18:55:23 |
rus-ger |
юр. |
ответственное хранение |
treuhänderische Aufbewahrung |
Siegie |
86 |
18:55:05 |
eng-rus |
общ. |
sink in |
перевариться |
Tamerlane |
87 |
18:54:13 |
eng-rus |
юр. |
finding in favour of |
решение в пользу (The court made a finding in favour of the defendant. OCD) |
Alexander Demidov |
88 |
18:51:54 |
rus-ger |
вент. |
вытяжной агрегат |
Abluftgerät |
Лорина |
89 |
18:50:17 |
eng-rus |
общ. |
treasure the ball |
дорожить мячом (в игровых видах спорта) |
Tamerlane |
90 |
18:50:00 |
eng-rus |
груб. |
ass and corporation |
глаза голубые-голубые, а остальное – жопа (о тучной женщине) |
igisheva |
91 |
18:48:23 |
rus-ger |
юр. |
доверенное лицо |
Erfüllungsgehilfe |
Александр Рыжов |
92 |
18:45:57 |
eng-rus |
общ. |
Authorized Government official |
государственный уполномоченный |
4uzhoj |
93 |
18:42:28 |
rus-ger |
общ. |
обороноспособный |
verteidigungsfähig |
eye-catcher |
94 |
18:37:42 |
rus-fre |
общ. |
как следует |
bien |
I. Havkin |
95 |
18:37:13 |
eng-rus |
общ. |
Antitrust Division |
антимонопольный комитет (США) |
4uzhoj |
96 |
18:36:18 |
eng-rus |
общ. |
Competition Board |
антимонопольный комитет |
4uzhoj |
97 |
18:33:44 |
eng-rus |
общ. |
antitrust panel |
антимонопольный комитет (если речь идёт о комитете, создаваемом при каком-либо органе власти – Senate antitrust panel) |
4uzhoj |
98 |
18:32:39 |
eng-rus |
гпз. |
ball stamp method |
испытание методом шарикового штампа (испытание прочности грунта, e.g. uspermafrost.org) |
Aiduza |
99 |
18:27:09 |
eng-rus |
перен. |
bauson |
хряк (о тучном мужчине) |
igisheva |
100 |
18:26:55 |
eng-rus |
общ. |
I mean it |
от всего сердца (Я говорю это от всего сердца, а не просто так – I mean it, really) |
4uzhoj |
101 |
18:24:07 |
eng-rus |
общ. |
Chief Networking Officer |
Директор по связям с общественностью (CNO) |
whitenois |
102 |
18:23:19 |
eng-rus |
фин. |
no-bail-out clause |
оговорка от отказе от предоставления экстренной финансовой помощи |
Alexander Matytsin |
103 |
18:21:28 |
rus-ger |
вент. |
каскадное регулирование давления |
Druckkaskadenregelung |
Лорина |
104 |
18:21:12 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
one-armed scissor |
шприц (амер. сленг) |
M!SHR8M |
105 |
18:18:47 |
eng-rus |
общ. |
Chief International Officer |
Директор развития внешних связей компании (CIO) |
whitenois |
106 |
18:18:44 |
rus-ger |
мед. |
мерцательная аритмия |
Flimmerarrhythmie |
augenweide22 |
107 |
18:18:36 |
eng-rus |
трансп. |
rider |
список контейнеров (в коносаменте) |
pelipejchenko |
108 |
18:17:15 |
eng-rus |
фин. |
national debt |
суверенный долг |
Alexander Matytsin |
109 |
18:16:25 |
eng-rus |
общ. |
Chief Intellectual Property Officer |
Глава отдела по соблюдению авторских прав (сокращённо: CIPO) |
whitenois |
110 |
18:16:17 |
eng-rus |
фин. |
service debts |
обслуживать долговые обязательства |
Alexander Matytsin |
111 |
18:15:24 |
eng-rus |
банк. |
loan |
выдавать кредиты |
Alexander Matytsin |
112 |
18:13:49 |
rus-ger |
вент. |
регулятор объёма вентилируемого воздуха |
Volumenstromregler |
Лорина |
113 |
18:13:07 |
eng-rus |
прям.перен. |
pig |
хавронья |
igisheva |
114 |
18:12:27 |
eng-rus |
прост. |
pig |
свиномамка (о тучной женщине) |
igisheva |
115 |
18:09:43 |
eng-rus |
общ. |
break out a piece of paper |
оторвать / вырвать листок / клочок бумаги (для записей) |
Баян |
116 |
18:03:12 |
eng-rus |
полит. |
grassroots fundraising |
общественное финансирование |
Alexander Matytsin |
117 |
18:02:21 |
eng-rus |
полит. |
grassroots movement |
народное движение |
Alexander Matytsin |
118 |
18:00:37 |
eng-rus |
марк. |
military grade |
оборонный (о качестве) |
Баян |
119 |
17:58:17 |
eng |
сокр. геогр. |
Indira Gandhi International Airport |
IGIA |
Duke Nukem |
120 |
17:57:06 |
eng-rus |
юр. |
be financially liable |
нести имущественную ответственность |
linkin64 |
121 |
17:56:39 |
rus-spa |
лит. |
дорожное повествование |
relato de viaje |
Alexander Matytsin |
122 |
17:52:41 |
eng-rus |
гост. |
guest management |
работа с гостями |
Alexgrus |
123 |
17:51:22 |
eng-rus |
прост. |
cow |
свиномамка (о тучной женщине) |
igisheva |
124 |
17:50:51 |
eng-rus |
перен. |
cow |
хавронья (о тучной женщине) |
igisheva |
125 |
17:50:23 |
rus-fre |
общ. |
в конечном итоге |
au final |
I. Havkin |
126 |
17:50:17 |
eng-rus |
перен. |
cow |
свиноматка (о тучной или чрезмерно плодовитой женщине) |
igisheva |
127 |
17:50:04 |
eng-rus |
общ. |
finecast |
файнкаст |
Adrax |
128 |
17:37:58 |
eng-rus |
физиол. |
lag period |
латентный период |
ННатальЯ |
129 |
17:31:19 |
eng-rus |
юр. |
compliance time limit |
срок исполнения |
Alexander Demidov |
130 |
17:31:11 |
eng-rus |
ж/д. |
motive power depot |
вагонная часть депо (ВЧ) |
sheetikoff |
131 |
17:30:48 |
eng-rus |
юр. |
performance time limit |
срок исполнения |
Alexander Demidov |
132 |
17:30:11 |
eng-rus |
прост. |
bauson |
свинопапка (о тучном мужчине) |
igisheva |
133 |
17:28:38 |
eng-rus |
общ. |
sustained |
долгоиграющий |
bigmaxus |
134 |
17:27:34 |
eng-rus |
офт. |
Corneal abrasion |
истирание роговицы |
Vicci |
135 |
17:23:58 |
eng-rus |
общ. |
antitrust authority |
антимонопольный комитет (antitrust law is a body of laws that prohibits anti-competitive behavior (monopoly) and unfair business practices) |
4uzhoj |
136 |
17:22:58 |
eng-rus |
перен. |
war horse |
свиноматка (о тучной женщине) |
igisheva |
137 |
17:22:13 |
eng-rus |
канц. |
in certain cases including, but not limited to, cases where |
в отдельных случаях, в частности, когда |
Alexander Matytsin |
138 |
17:20:51 |
eng-rus |
прост. |
war horse |
свиномамка (о тучной женщине) |
igisheva |
139 |
17:15:06 |
eng-rus |
бизн. |
unless specifically agreed to by the parties |
если сторонами особо не установлено иное |
Alexander Matytsin |
140 |
17:12:08 |
rus-spa |
общ. |
Работка |
trabajillo |
Alessio Rosaledo |
141 |
17:08:55 |
rus-fre |
общ. |
словом и делом |
en paroles et en actes (Les spécialistes sont prêts à assister les clients en paroles et en actes.) |
I. Havkin |
142 |
17:04:03 |
eng |
сокр. карт. |
nice hand |
nh |
bdvain |
143 |
17:03:34 |
rus-fre |
менедж. |
оперативное управление |
gestion journalière |
Inchionette |
144 |
17:03:16 |
eng-rus |
бизн. |
service representative |
сотрудник подразделения по обслуживанию клиентов |
Alexander Matytsin |
145 |
17:02:24 |
eng-rus |
бизн. |
service representative |
сотрудник подразделения по работе с клиентами |
Alexander Matytsin |
146 |
17:02:03 |
rus-ger |
эл.тех. |
возвратная кнопка |
Drucktaster mit Federrückführung (если со светодиодом – Leuchtdrucktaster) |
TanjaMD |
147 |
17:01:55 |
eng-rus |
юр. |
coerced into a contract |
понуждаемый к заключению договора |
Alexander Demidov |
148 |
17:01:24 |
eng-rus |
общ. |
liaison |
связной |
bigmaxus |
149 |
17:00:15 |
eng-rus |
юр. |
be coerced into a contract |
понуждаться к заключению договора |
Alexander Demidov |
150 |
16:59:47 |
eng-rus |
юр. |
be coerced into a contract |
принуждаться к заключению договора |
Alexander Demidov |
151 |
16:58:17 |
eng |
сокр. геогр. |
IGIA |
Indira Gandhi International Airport |
Duke Nukem |
152 |
16:57:27 |
eng-rus |
юр. |
coercion into a contract |
понуждение заключить договор |
Alexander Demidov |
153 |
16:54:19 |
eng-rus |
авиац. |
event signal |
разовая команда |
VNM |
154 |
16:50:03 |
eng-rus |
юр. |
conclusion |
вывод (Doctors failed to reach a conclusion on the exact cause of death. LDCE) |
Alexander Demidov |
155 |
16:47:06 |
eng-rus |
юр. |
contractual term at issue |
спорное условие договора |
Alexander Demidov |
156 |
16:46:01 |
eng-rus |
полим. |
day silo |
силос суточного запаса |
Faye |
157 |
16:43:46 |
eng-rus |
констр. |
fascia |
фризовая полоса |
felog |
158 |
16:38:22 |
rus-fre |
общ. |
без + отглаг. сущ. |
à moins + de inf. (Cette solution ne permet pas d'éviter la surchauffe à moins d'augmenter (без увеличения) le nombre de capteurs utilisés.) |
I. Havkin |
159 |
16:37:37 |
eng-rus |
юр. |
notary writ |
исполнительная надпись нотариуса (МТ) |
Alexander Demidov |
160 |
16:34:12 |
eng-rus |
нефт.газ.тех. |
enclosed-flame flare |
факел закрытого типа |
amorgen |
161 |
16:33:09 |
eng-rus |
юр. |
set aside |
признать не подлежащим исполнению (The court will not set aside a writ of execution issued after allowance of a writ of error served on the plaintiff, if the writ of error describe the person suing as the ...) |
Alexander Demidov |
162 |
16:25:33 |
spa |
мед. |
LADME |
el acrónimo que recoge la inicial de los diferentes procesos farmacocinéticos liberación, absorción, distribución, metabolismo y excreción |
ННатальЯ |
163 |
16:25:25 |
rus-ita |
общ. |
старший |
capogruppo (группы) |
alesssio |
164 |
16:22:08 |
eng-rus |
общ. |
transaction facilitator |
посредник по сделке |
bigmaxus |
165 |
16:20:14 |
rus-spa |
юр. |
период добровольного погашения |
periodo voluntario de importe |
adri |
166 |
16:17:35 |
eng-rus |
тех. |
soft terrain |
грунты со слабой несущей способностью (напр., в контексте проходимости) |
tannin |
167 |
16:16:36 |
rus-ger |
спорт. |
Международная федерация университетского спорта |
Weltdachverband des Hochschulsports (FISU) |
Abete |
168 |
16:16:34 |
eng-rus |
экол. |
level of pollution |
степень загрязнённости |
Anfil |
169 |
16:14:06 |
rus-ger |
эл.тех. |
кабельный сальник |
Kabeleinführung (на входе кабеля в щиток) |
TanjaMD |
170 |
16:09:39 |
rus-ger |
общ. |
самообязательство |
Selbstverpflichtung |
Валерия Георге |
171 |
16:06:56 |
rus-ger |
эл.тех. |
кабельный сальник |
Kabeldurchführung (на входе кабеля в щиток) |
TanjaMD |
172 |
16:04:03 |
eng |
карт. |
nh |
nice hand |
bdvain |
173 |
16:03:34 |
rus-ger |
архит. |
жилой комбинат |
Wohnkombinat |
OlgaST |
174 |
15:40:51 |
eng-rus |
идиом. |
by popular demand |
по просьбам общественности |
Баян |
175 |
15:38:59 |
eng-rus |
общ. |
STAR |
Наука для достижения результатов (Science to Achieve Results) |
ambassador |
176 |
15:32:50 |
eng-rus |
фин. |
order instrument |
ордерный документ |
Alexander Matytsin |
177 |
15:23:49 |
rus-ger |
текст. |
машина для придания объёма |
Bauschmaschine |
Нефертити |
178 |
15:21:38 |
eng-rus |
юр. |
on the same terms |
на прежних условиях |
linkin64 |
179 |
15:21:15 |
eng-rus |
с/х. |
CSFV |
вирус классической чумы свиней |
MichaelBurov |
180 |
15:19:31 |
eng-rus |
тур. |
one-way glass |
зеркало, прозрачное с одной стороны (wikipedia.org) |
Tanasev |
181 |
15:17:23 |
eng-rus |
юр. |
extend an agreement |
продлевать договор |
linkin64 |
182 |
15:16:12 |
eng-rus |
с/х. |
ASFV |
вирус африканской чумы свиней |
MichaelBurov |
183 |
15:14:10 |
eng-rus |
юр. |
due to offset |
в результате зачёта |
Alexander Demidov |
184 |
15:13:20 |
rus |
с/х. |
европейская чума свиней |
КЧС |
MichaelBurov |
185 |
15:12:09 |
eng-rus |
с/х. |
CSF |
КЧС |
MichaelBurov |
186 |
15:10:27 |
eng |
сокр. с/х. |
CSF |
classical swine fever |
MichaelBurov |
187 |
15:08:22 |
eng-rus |
юр. |
directions for |
указание на (Are there any directions for putting up the tent? OCD.) |
Alexander Demidov |
188 |
15:07:31 |
eng |
сокр. с/х. |
Pestis africana suum |
African swine fever |
MichaelBurov |
189 |
15:03:36 |
eng-rus |
юр. |
services completion date |
дата окончания оказания услуг |
linkin64 |
190 |
15:02:19 |
eng-rus |
юр. |
services commencement date |
дата начала оказания услуг |
linkin64 |
191 |
15:01:10 |
eng-rus |
эк. |
price of labor service |
стоимость использования труда |
A.Rezvov |
192 |
15:00:27 |
eng-rus |
юр. |
case law |
вопросы судебной практики |
Alexander Demidov |
193 |
14:59:03 |
eng-rus |
эк. |
price of capital service |
стоимость использования капитала |
A.Rezvov |
194 |
14:58:27 |
eng-rus |
банк. |
truncated cheque |
чек в электронной форме (электронный образ чека) |
Alexander Matytsin |
195 |
14:57:56 |
eng-rus |
юр. |
start date for provision of services |
дата начала оказания услуг |
linkin64 |
196 |
14:55:43 |
eng-rus |
банк. |
cheque truncation |
перевод чеков в электронную форму |
Alexander Matytsin |
197 |
14:52:07 |
eng-rus |
разг. |
unlikely to happen |
маловероятно, что это случится |
Dyatlova Natalia |
198 |
14:51:33 |
eng-rus |
юр. |
timeline for provision of services |
Срок оказания услуг |
linkin64 |
199 |
14:44:43 |
eng-rus |
общ. |
tester |
пробный экземпляр |
bigmaxus |
200 |
14:39:32 |
eng-rus |
юр. |
timeline for delivery of services |
Срок оказания услуг |
linkin64 |
201 |
14:37:21 |
eng-rus |
тех. |
MSB |
здание центральной подстанции (main substation building) |
Pretty Lady |
202 |
14:30:50 |
eng-rus |
общ. |
it's just what the doctor orders |
то, что доктор прописал ([The book] "From the Mouths of Babes" is a tonic, a pick-me-up, a literary Geritol for the soul when feeling a tad down and out of sorts. It’s just what the doctor orders when someone needs a smile or a chuckle. bettermebooks.com) |
Dyatlova Natalia |
203 |
14:30:21 |
eng-rus |
бизн. |
telephone hotline |
горячая телефонная линия |
linkin64 |
204 |
14:27:10 |
eng-rus |
разг. |
I'd rather not say |
лучше мне этого не говорить |
Dyatlova Natalia |
205 |
14:25:08 |
eng-rus |
разг. |
digging for dirt |
копание в грязном белье |
Dyatlova Natalia |
206 |
14:21:21 |
eng-rus |
общ. |
profitip |
профессиональная подсказка |
bigmaxus |
207 |
14:20:06 |
eng |
сокр. с/х. |
CSFV |
classical swine fever virus |
MichaelBurov |
208 |
14:19:44 |
eng-rus |
комп.игр. |
deathmatch |
бой насмерть (режим многопользовательской сетевой игры) |
Andy |
209 |
14:14:16 |
eng |
сокр. с/х. |
ASFV |
African swine fever virus |
MichaelBurov |
210 |
14:13:20 |
rus |
сокр. с/х. |
КЧС |
европейская чума свиней |
MichaelBurov |
211 |
14:10:27 |
eng |
сокр. с/х. |
CSF |
classical pig plague |
MichaelBurov |
212 |
14:08:37 |
rus |
сокр. с/х. |
АЧС |
африканская лихорадка |
MichaelBurov |
213 |
14:07:31 |
eng |
с/х. |
African pig plague |
Pestis africana suum |
MichaelBurov |
214 |
14:05:46 |
eng |
сокр. с/х. |
ASP |
African pig plague |
MichaelBurov |
215 |
14:04:14 |
eng |
сокр. с/х. |
ASF |
African pig plague |
MichaelBurov |
216 |
13:59:13 |
eng-rus |
банк. |
Robin Hood Tax |
Налог на транзакции банков (wikipedia.org) |
Surzheon |
217 |
13:57:15 |
eng-rus |
общ. |
far-fetched |
придуманный |
bigmaxus |
218 |
13:54:27 |
eng-rus |
азартн. |
Wagering Requirement |
Требования по ставкам (Казино) |
Kathrin O'Melly |
219 |
13:49:18 |
rus-fre |
фин. |
кредитный дериватив |
dérivé de crédit |
Vera Fluhr |
220 |
13:43:34 |
eng-rus |
воен., мор. |
naval training |
военно-морские учения |
bigmaxus |
221 |
13:42:11 |
eng-rus |
юр. |
pro forma invoice and commercial invoice |
счёт и счёт-фактура |
Alexander Demidov |
222 |
13:37:49 |
eng-rus |
публ.прав. |
central government contract |
государственный контракт |
Alexander Matytsin |
223 |
13:37:25 |
eng-rus |
нефт.газ. |
hot shots |
экстренные перевозки (a Hot Shot Business is a trucking company that is on call for Oil and Gas companies that need something taken immediately to a location.) |
YMedentsii |
224 |
13:37:00 |
eng-rus |
публ.прав. |
municipal contract |
муниципальный контракт |
Alexander Matytsin |
225 |
13:36:54 |
eng-rus |
юр. |
within the period of validity of this agreement |
в течение срока действия Договора |
linkin64 |
226 |
13:36:17 |
rus-lav |
ИТ. |
меню |
izvēlne |
Hiema |
227 |
13:35:46 |
eng-rus |
фарма. |
individual monograph |
частная статья |
baby20 |
228 |
13:33:57 |
eng-rus |
юр. |
certificate of services rendered |
акт сдачи-приёмки оказанных услуг (more Web but fewer UK hits) |
Alexander Demidov |
229 |
13:33:51 |
eng-rus |
нефт.газ. |
hot shot |
экстренные перевозки (a Hot Shot Business is a trucking company that is on call for Oil and Gas companies that need something taken immediately to a location.) |
YMedentsii |
230 |
13:33:08 |
eng-rus |
публ.прав. |
public contract |
государственный контракт (ГК РФ статья 527) |
Alexander Matytsin |
231 |
13:25:51 |
eng-rus |
холод. |
de-superheater |
нагреватель разморозки |
gorbulenko |
232 |
13:17:22 |
eng-rus |
юр. |
promotion services contract |
договор об оказании рекламных услуг |
Alexander Demidov |
233 |
13:13:10 |
eng-rus |
геогр. |
Tomsky District |
Томский район (see Wiki) |
arturmoz |
234 |
13:12:52 |
rus-ger |
общ. |
план помещения |
Raumplan |
Лорина |
235 |
13:11:33 |
rus-ger |
общ. |
план местности предприятия |
Betriebsgeländeplan |
Лорина |
236 |
13:09:53 |
eng-rus |
холод. |
de-superheater |
нагреватель оттайки |
gorbulenko |
237 |
13:09:13 |
eng-rus |
геогр. |
Tomsk Oblast |
Томская область (see Wiki) |
arturmoz |
238 |
13:08:55 |
eng-rus |
эвф. |
bread truck |
банковский броневик |
IgBar |
239 |
13:00:24 |
eng-rus |
одеж. |
low-key garb |
защитная маска полицейского (англия) |
just_green |
240 |
12:58:31 |
eng-rus |
юр. |
facts and other circumstances of a case |
фактические и иные обстоятельства дела |
Alexander Demidov |
241 |
12:58:07 |
eng-rus |
общ. |
keep one's own counsel |
держать в секрете, скрывать, не показывать (планы, мысли, намерения и т.п.) |
Valery Popenov |
242 |
12:57:42 |
eng-rus |
юр. |
facts and other circumstances |
фактические и иные обстоятельства |
Alexander Demidov |
243 |
12:54:23 |
eng-rus |
фарма. |
label claim |
номинальное содержание |
baby20 |
244 |
12:51:46 |
eng-rus |
авто. |
braking pads frameworks for automotive industry |
каркасы тормозных колодок |
Oks555 |
245 |
12:31:41 |
eng-rus |
биохим. |
lipid phosphate phosphatase |
фосфатаза фосфата липида |
Katherine Schepilova |
246 |
12:30:49 |
eng-rus |
стр. |
orbital motorway |
окружная дорога (Wiki) |
arturmoz |
247 |
12:24:55 |
eng |
сокр. |
Long Term Incentive Program |
LTI |
triumfov |
248 |
12:24:50 |
eng-rus |
общ. |
Versailles project on Advanced Materials And Standards |
Версальский проект по высокотехнологичным продуктам и стандартам |
ambassador |
249 |
12:24:33 |
eng-rus |
общ. |
Long Term Incentive Program |
долгосрочная программа премирования |
triumfov |
250 |
12:21:11 |
eng-rus |
общ. |
early week |
в начале недели |
bigmaxus |
251 |
12:20:33 |
eng-rus |
телеком. |
mobile wallet |
мобильный кошелёк |
triumfov |
252 |
12:18:11 |
eng-rus |
юр. |
decision date and place |
дата и место принятия решения |
Alexander Demidov |
253 |
12:16:30 |
eng-rus |
констр. |
weathertightness |
герметичность (здания) |
felog |
254 |
12:15:48 |
eng-rus |
мтв. |
extra low interstitial |
ультрамелкозернистый (сплав famous-scientists.ru) |
amorgen |
255 |
12:14:36 |
eng-rus |
комп. |
chromacoding |
цветокодирование (выделение цветом синтаксических конструкций) |
Nevermind6662 |
256 |
12:13:41 |
eng-rus |
юр. |
analytical part |
мотивировочная часть (of judgment) |
Alexander Demidov |
257 |
12:01:48 |
eng-rus |
юр. |
pronouncement of a decision |
объявление решения |
Alexander Demidov |
258 |
11:59:37 |
eng-rus |
онк. |
integumentary tumour |
опухоль покровной ткани (напр., кожи, слизистой оболочки) |
Игорь_2006 |
259 |
11:57:30 |
eng-rus |
юр. |
dissent in part |
особое мнение по частному вопросу (A dissent in part is a dissenting opinion which disagrees only with some specific part of the majority holding. In decisions that require multi-part holdings because they involve multiple legal claims or consolidated cases, judges may write an opinion "concurring in part and dissenting in part." wiki) |
Alexander Demidov |
260 |
11:57:01 |
eng-rus |
стр.мт. |
UGL |
неглазурованный (о плитке) unglazed (tile) |
soa.iya |
261 |
11:53:54 |
eng-rus |
стр.мт. |
GL |
глазурованный (о плитке) glazed (tile) |
soa.iya |
262 |
11:53:36 |
eng-rus |
общ. |
TEC Transatlantic Economic Council |
Трансатлантический экономический совет |
ambassador |
263 |
11:53:10 |
eng-rus |
юр. |
panel hearing |
коллегиальное рассмотрение дел (It may be that some guidance should be given about the people who should be involved in a panel hearing...) |
Alexander Demidov |
264 |
11:43:02 |
eng-rus |
эмбриол. |
tailbud |
хвостовая почка |
К. Виолован |
265 |
11:30:31 |
eng-rus |
юр. |
execution of a judgment |
исполнение решения (The first question is whether section 24(1) bars execution of a judgment after six years, or whether it only bars the bringing of a fresh action on the judgment.) |
Alexander Demidov |
266 |
11:28:16 |
rus-ger |
общ. |
оригинальная упаковка |
OVP (die Originalverpackung) |
romcobomco |
267 |
11:24:55 |
eng |
сокр. |
LTI |
Long Term Incentive Program |
triumfov |
268 |
11:22:58 |
eng-rus |
тех. |
sealing alloy |
сплав для впайки (ingprom.ru) |
amorgen |
269 |
11:18:21 |
eng-rus |
общ. |
Ranger-conducted |
в сопровождении смотрителя (напр., прогулки по парку дикой природы) |
Yamaika |
270 |
11:13:46 |
eng-rus |
общ. |
swimming circle |
плавательный круг |
MaryAntoinette |
271 |
11:11:35 |
eng-rus |
канц. |
except if |
кроме случаев, когда |
Alexander Matytsin |
272 |
11:10:52 |
rus-spa |
общ. |
смывка |
decapado (m. Ingen. Acción y efecto de decapar.) |
otrebuh |
273 |
11:06:25 |
eng-rus |
юр. |
if otherwise agreed |
если сторонами не установлено иное |
Alexander Matytsin |
274 |
11:04:42 |
eng-rus |
банк. |
maintenance fee |
комиссия за ведение банковского счета |
Alexander Matytsin |
275 |
11:03:07 |
eng-rus |
фин. |
prior to maturity |
до окончания срока вклада |
Alexander Matytsin |
276 |
11:02:38 |
eng-rus |
эк. |
delayed return |
отложенная прибыль |
boyar66 |
277 |
11:01:10 |
eng-rus |
фин. |
maturity |
срок погашения долгового обязательства |
Alexander Matytsin |
278 |
11:00:17 |
eng-rus |
банк. |
maturity |
срок действия вклада |
Alexander Matytsin |
279 |
10:54:43 |
eng-rus |
онк. |
mixed cell lymphoma |
смешанно-клеточная лимфома |
Игорь_2006 |
280 |
10:51:07 |
eng-rus |
юр. |
write one's dissenting opinion |
изложить своё особое мнение (A dissenting opinion (or dissent) is an opinion in a legal case written by one or more judges expressing disagreement with the majority opinion of the court which ... wiki) |
Alexander Demidov |
281 |
10:36:24 |
eng-rus |
юр. |
move for |
ходатайствовать (law, make application) ходатайствовать impf); I move for a new trial я ходатайствую о пересмотре дела. ORD) |
Alexander Demidov |
282 |
10:35:52 |
rus-fre |
идиом. |
в тайне от |
à l'insu de |
Dmitriuso |
283 |
10:34:44 |
rus-ger |
тех. |
глухая муфта |
Festkupplung |
Nilov |
284 |
10:33:15 |
rus-ger |
тех. |
след износа |
Verschleißspur |
Nilov |
285 |
10:31:13 |
eng-rus |
ЕБРР. |
ЕС Linking Directive |
Связующая директива ЕС (Термин в Киотском протоколе) |
Angeline |
286 |
10:28:40 |
eng-rus |
общ. |
in a tight container |
в плотно укупоренной таре (используется чаще) |
Elmitera |
287 |
10:28:00 |
eng-rus |
общ. |
in a tight container |
в плотно укупоренном контейнере |
Elmitera |
288 |
10:24:20 |
rus-ger |
общ. |
создать задел на будущее |
Zukunft gestalten |
Nilov |
289 |
10:23:18 |
rus-ger |
общ. |
надёжное будущее |
nachhaltige Zukunft |
Nilov |
290 |
10:11:16 |
eng-rus |
тех. |
duct sealant |
трубопроводный герметик |
amorgen |
291 |
10:11:08 |
eng-rus |
мед. |
full-thickness biopsy |
полнослойная биопсия |
Игорь_2006 |
292 |
10:07:06 |
eng-rus |
банк. |
receiving bank |
банк-бенефициар |
Alexander Matytsin |
293 |
9:59:33 |
eng-rus |
общ. |
slitted coils |
сталь оцинкованная в рулонах |
4uzhoj |
294 |
9:55:53 |
eng-rus |
космет. |
moisture-binding capacity |
влагоудерживающая способность |
bigmaxus |
295 |
9:51:02 |
rus |
сокр. |
МППСС |
Международные правила предупреждения столкновений судов в море (International Regulations for Preventing Collisions at Sea) |
'More |
296 |
9:47:57 |
eng-rus |
общ. |
founding chair |
учредитель |
ambassador |
297 |
9:47:46 |
rus-ger |
обр.дан. |
дополнительные сведения |
Zusatzangaben |
EES |
298 |
9:47:41 |
eng-rus |
аэроп. |
last bag time |
багаж прибыл (сообщение на табло в зале аэровокзала) |
Karabas |
299 |
9:45:18 |
rus-ger |
авто. |
категория |
Fahrererlaubnisklasse (в водительском удостоверении) |
EES |
300 |
9:41:32 |
rus-ger |
оруж. |
специальное разрешение на огнестрельное оружие |
Erwerbsscheinpflichtig |
Schumacher |
301 |
9:27:41 |
eng-rus |
общ. |
Russian translation |
перевод на русский язык ("русский перевод" как-то не по-русски звучит :)) |
Pretty Lady |
302 |
9:27:03 |
rus-ger |
общ. |
просить понять |
um Verständnis bitten |
Александр Рыжов |
303 |
9:03:39 |
eng-rus |
юр. |
bench |
лица, входящие в состав суда |
Alexander Demidov |
304 |
9:03:29 |
eng-rus |
юр. |
bench |
лица, входящие в состав суда, рассматривающего дело |
Alexander Demidov |
305 |
9:01:27 |
eng-rus |
юр. |
deliberations |
совещание суда |
Alexander Demidov |
306 |
8:50:56 |
eng-rus |
юр. |
judge on the bench |
судья, участвующий в судебном заседании |
Alexander Demidov |
307 |
8:47:39 |
rus-spa |
мат. |
экспоненциальный |
exponencial |
ННатальЯ |
308 |
8:44:02 |
eng-rus |
юр. |
retire |
удаляться (After hearing all evidence and testimony, the teen court shall retire to deliberate and a written decision shall be written by the presiding officer.) |
Alexander Demidov |
309 |
8:35:42 |
eng-rus |
эк. |
bargain index |
индекс выгодности сделки |
ssss-ssss |
310 |
8:31:28 |
eng |
сокр. мед. |
BMF |
bone marrow failure |
Весельчак У |
311 |
8:22:27 |
eng-rus |
бухг. |
flight allowance |
компенсация расходов на авиабилеты |
Gulim Babanova |
312 |
8:20:48 |
eng-rus |
юр. |
pleader |
участник судебных прений |
Alexander Demidov |
313 |
8:13:34 |
eng-rus |
юр. |
representative of a public authority |
представитель государственного органа |
Alexander Demidov |
314 |
6:20:04 |
rus-spa |
меб. |
кухонная барная стойка |
isla ("isla de cocina" переводится как "остров кухни" "кухня-остров" или "остров на кухне". Это рабочая площадь в центре помещения кухни, которая может включать столешницу, мойку, плиту и шкафы в нижекй частью. Рабочая поверхность может соседствовать с барной стойкой, но не ограничиваемся ей. К тому же высота острова обычно недостаточна для барной стойки. ines_zk; "isla de cocina" переводится как "остров кухни" "кухня-остров" или "остров на кухне". Это рабочая площадь в центре помещения кухни, которая может включать столешницу, мойку, плиту и шкафы в нижней части. Рабочая поверхность может соседствовать с барной стойкой, но не ограничиваемся ей. К тому же высота острова обычно недостаточна для барной стойки ines_zk) |
kazkat |
315 |
6:18:49 |
eng-rus |
нефт.газ., тенгиз. |
satellite warehousing |
вспомогательные складские площади |
Tatprokh |
316 |
6:15:12 |
rus-spa |
общ. |
парковщик |
aparcacoches |
kazkat |
317 |
5:13:14 |
rus-ger |
швейн. |
дугообразный шов |
Bogennaht |
EVA-T |
318 |
4:46:04 |
rus-fre |
междун.торг. |
недостающий коносамент |
connaissement manquant |
Vera Fluhr |
319 |
4:44:07 |
rus-fre |
междун.торг. |
банковская гарантия в пользу перевозчика на случай предъявления претензий последнему за выдачу груза без коносамента |
garantie pour connaissement manquant |
Vera Fluhr |
320 |
4:37:14 |
rus-spa |
Юж.Ам. |
банан |
cambur |
Ana Lopez |
321 |
4:35:16 |
rus-spa |
Юж.Ам. |
классный, крутой |
de pinga |
Ana Lopez |
322 |
3:59:11 |
eng-rus |
инт. |
like |
поставить лайк |
D.Lutoshkin |
323 |
3:53:02 |
eng-rus |
жарг. |
have a pudding in the oven |
быть с икрой (быть беременной) |
igisheva |
324 |
3:47:50 |
eng |
сокр. |
IdP |
Identity provider (Тип поставщика услуг, который создает, поддерживает и управляет информацией об идентификации клиентов и обеспечивает аутентификацию клиентов для других поставщиков услуг внутри объединения, например, профилей браузеров) |
uar |
325 |
3:45:51 |
eng-rus |
груб. |
high-bellied |
с пузом (беременная) |
igisheva |
326 |
3:45:03 |
eng-rus |
груб. |
belly up |
с пузом (о беременной женщине) |
igisheva |
327 |
3:44:29 |
eng-rus |
груб. |
belly up |
брюхатая (беременная) |
igisheva |
328 |
3:43:04 |
eng-rus |
вульг. |
high-bellied |
брюхатая (беременная) |
igisheva |
329 |
3:41:37 |
eng-rus |
вульг. |
belly up |
пузо, пузо два арбуза (о беременной женщине) |
igisheva |
330 |
3:40:59 |
eng-rus |
вульг. |
belly up |
пузо раздобрело (о беременной женщине) |
igisheva |
331 |
3:40:09 |
eng-rus |
вульг. |
belly up |
пузо на лоб лезет (о беременной женщине) |
igisheva |
332 |
3:39:26 |
eng-rus |
вульг. |
belly up |
брюхо на нос лезет (о беременной женщине) |
igisheva |
333 |
3:38:54 |
eng-rus |
вульг. |
belly up |
арбуз проглотила (о беременной женщине) |
igisheva |
334 |
3:37:17 |
eng-rus |
жарг. |
have a friend to stay |
пришла медсестра (о менструации) |
igisheva |
335 |
3:36:25 |
eng-rus |
жарг. |
have friends to stay |
пришла медсестра (о менструации) |
igisheva |
336 |
3:35:02 |
eng-rus |
жарг. |
friends to stay |
медсестра (менструация) |
igisheva |
337 |
3:33:33 |
eng-rus |
жарг. |
friend |
медсестра (менструация) |
igisheva |
338 |
3:32:30 |
eng-rus |
жарг. |
have one's little friend with one |
пришла медсестра (о менструации) |
igisheva |
339 |
3:27:46 |
eng-rus |
жарг. |
little friend |
медсестра (менструация) |
igisheva |
340 |
3:24:33 |
eng-rus |
общ. |
pull up one's legs |
поджать ноги |
VidSboku |
341 |
3:22:08 |
rus-spa |
разг. |
До дна! |
¡Culos fuera! (в тосте) |
romanovska |
342 |
3:17:04 |
rus-dut |
авиац. |
ручная кладь |
handbagage |
Corine |
343 |
3:09:09 |
eng-rus |
СМИ. |
dirty cop |
оборотень в погонах |
Dyatlova Natalia |
344 |
3:09:00 |
rus-ger |
мед. |
карта обследования |
Untersuchungsbogen |
Лорина |
345 |
2:56:17 |
eng-rus |
неорг.хим. |
hydrogen astatide |
астатистый водород |
igisheva |
346 |
2:53:44 |
eng-rus |
неорг.хим. |
hydrogen polonide |
гидрид полония |
igisheva |
347 |
2:50:47 |
eng-rus |
неорг.хим. |
bismuthine |
висмутистый водород |
igisheva |
348 |
2:48:25 |
eng-rus |
неорг.хим. |
plumbane |
плюмбан |
igisheva |
349 |
2:46:47 |
eng-rus |
неорг.хим. |
germane |
германистый водород |
igisheva |
350 |
2:45:20 |
eng-rus |
неорг.хим. |
silane |
кремнистый водород |
igisheva |
351 |
2:43:28 |
eng-rus |
неорг.хим. |
borane |
бористый водород |
igisheva |
352 |
2:42:26 |
eng-rus |
разг. |
make stuff up |
выдумывать (что-либо) |
Dyatlova Natalia |
353 |
2:42:23 |
eng-rus |
неорг.хим. |
stannane |
олововодород |
igisheva |
354 |
2:38:59 |
eng-rus |
неорг.хим. |
germane |
германоводород |
igisheva |
355 |
2:35:51 |
eng-rus |
науч.-ис. |
foundation of science and technology |
научно-технологический фонд |
igisheva |
356 |
2:30:56 |
eng-rus |
неорг.хим. |
thallane |
таллан |
igisheva |
357 |
2:27:12 |
eng |
сокр. менедж. |
Long-Range Business Plan |
LRBP |
kairova |
358 |
2:26:46 |
eng-rus |
неорг.хим. |
gallane |
галлан |
igisheva |
359 |
2:24:56 |
eng-rus |
разг. |
fact of courtship |
попытка ухаживания |
Dyatlova Natalia |
360 |
2:22:18 |
eng-rus |
пор.мет. |
sintering behaviour |
механизм спекания |
igisheva |
361 |
2:19:24 |
eng-rus |
неорг.хим. |
alane |
алан |
igisheva |
362 |
2:17:35 |
eng-rus |
разг. |
clobber |
убивать (You clobber me with facts) |
Dyatlova Natalia |
363 |
2:16:00 |
ger |
обр. |
diplomierter Chemiker |
Dipl.-Chem. |
Лорина |
364 |
2:15:39 |
rus-ger |
обр. |
дипломированный химик |
diplomierter Chemiker |
Лорина |
365 |
2:15:16 |
ger |
обр. |
Dipl.-Chem. |
diplomierter Chemiker (дипломированный химик) |
Лорина |
366 |
2:14:48 |
rus-ger |
обр. |
дипломированный химик |
Dipl.-Chem. |
Лорина |
367 |
2:09:52 |
eng-rus |
материаловед. |
resistance to tensile strain |
сопротивление разрыву |
igisheva |
368 |
2:09:39 |
ger |
обр. |
Dipl.-Pharm. |
diplomierter Pharmazeut (дипломированный фармацевт) |
Лорина |
369 |
2:08:54 |
rus-ger |
обр. |
дипломированный фармацевт |
diplomierter Pharmazeut |
Лорина |
370 |
2:08:07 |
rus-ger |
обр. |
дипломированный фармацевт |
Dipl.-Pharm. |
Лорина |
371 |
2:06:26 |
rus-fre |
хлеб. |
тестомесильная машина |
pétrin mécanique |
Lena2 |
372 |
1:58:24 |
eng-rus |
материаловед. |
twisting strength |
крутильная прочность |
igisheva |
373 |
1:57:31 |
eng-rus |
материаловед. |
torsion strength |
крутильная прочность |
igisheva |
374 |
1:53:34 |
eng-rus |
тех. |
reactive maintenance |
реактивное техническое обслуживание (техническое обслуживание, проводимое в случае отклонения от стандартных параметров работы оборудования, в отличие от планового, когда обслуживание проводится по заданному графику) |
shergilov |
375 |
1:51:53 |
eng-rus |
тех. |
listening sensor |
акустический датчик |
Artemie |
376 |
1:50:29 |
eng-rus |
менедж. |
9-box grid |
матрица "Nine Boxes" (система оценки эффективности и потенциала сотрудников (подчиненных)) |
Artemie |
377 |
1:45:27 |
rus-ger |
общ. |
полиграфическо-издательский комбинат |
polygraphischer Verlag |
4uzhoj |
378 |
1:43:42 |
eng-rus |
прогр. |
functional address |
функциональный адрес (48-битовый идентификатор, описывающий тип машины, которой предназначен пакет, пересылаемый по кольцевой сети с передачей маркера) |
ssn |
379 |
1:42:09 |
rus-ger |
обр. |
фармацевтическое образование |
Pharmakantenausbildung |
Лорина |
380 |
1:40:14 |
eng-rus |
тех. |
non-intrusive |
неинтрузивный (о методах диагностики и техобслуживания оборудования) |
Artemie |
381 |
1:38:25 |
eng-rus |
прогр. |
function relations |
функциональные связи |
ssn |
382 |
1:36:51 |
eng-rus |
тех. |
crud build-up |
образование налёта |
Artemie |
383 |
1:35:18 |
eng-rus |
атом.эн. |
instrument tube |
измерительная трубка |
Artemie |
384 |
1:33:50 |
eng-rus |
прогр. |
program function keys |
функциональные клавиши программы (сокр. PFKEY) |
ssn |
385 |
1:32:25 |
eng-rus |
прогр. |
F keys |
функциональные клавиши |
ssn |
386 |
1:30:56 |
eng-rus |
атом.эн. |
ex-core |
внереакторный |
Artemie |
387 |
1:29:41 |
eng-rus |
менедж. |
outline summary |
общий обзор (напр., курса обучения, тренинга) |
Artemie |
388 |
1:29:02 |
eng-rus |
общ. |
what a relief |
какое облегчение |
Dyatlova Natalia |
389 |
1:27:12 |
eng |
сокр. менедж. |
LRBP |
Long-Range Business Plan |
kairova |
390 |
1:27:05 |
eng-rus |
менедж. |
graduation evaluation |
итоговая оценка (по результатам экзаменов после окончания курса обучения, тренинга) |
Artemie |
391 |
1:26:36 |
eng-rus |
мех. |
tensile strength |
разрывная прочность |
igisheva |
392 |
1:24:57 |
rus-ger |
швейн. |
регулировочный винт шпульного колпачка |
Einstellschraube der Spulenkapsel |
EVA-T |
393 |
1:24:45 |
eng-rus |
физ. |
turbulent eddy |
турбулентное движение |
Artemie |
394 |
1:24:22 |
eng-rus |
прогр. |
program intent |
реализуемый программой алгоритм |
ssn |
395 |
1:23:28 |
eng-rus |
материаловед. |
hardness |
твёрдостный |
igisheva |
396 |
1:21:57 |
eng-rus |
пож. |
oxygen reduction |
флегматизация (вид объёмного пожаротушения) |
Углов |
397 |
1:20:40 |
eng-rus |
общ. |
as a rule of thumb |
как показывает опыт |
Artemie |
398 |
1:20:26 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
joint |
косуха |
igisheva |
399 |
1:19:38 |
eng-rus |
нарк.жарг. |
Mary Jane |
гарик |
igisheva |
400 |
1:18:14 |
eng-rus |
атом.эн. |
detector string |
сборка детекторов (внутри активной зоны реактора) |
Artemie |
401 |
1:14:53 |
eng-rus |
общ. |
lax |
вольготный |
D.Lutoshkin |
402 |
1:09:44 |
rus-ger |
контр.кач. |
обеспечение |
SI (Sicherung) |
Лорина |
403 |
1:09:04 |
ger |
контр.кач. |
SI |
Sicherung |
Лорина |
404 |
1:05:49 |
eng-rus |
мтв. |
distortion of crack path |
искажение траектории трещины |
igisheva |
405 |
1:00:12 |
eng-rus |
общ. |
sound like |
вести себя как (I sounded like a vulture (Я вела себя как хищница)) |
Dyatlova Natalia |
406 |
0:59:55 |
rus-ger |
фарма. |
контроль за внесением изменений |
Change Control |
Лорина |
407 |
0:59:01 |
eng-rus |
эл.тех. |
rotor imbalance |
дисбаланс ротора |
Artemie |
408 |
0:57:35 |
eng-rus |
физ. |
decay ratio |
коэффициент затухания |
Artemie |
409 |
0:56:08 |
eng-rus |
мтв. |
crack deflection |
отклонение трещины |
igisheva |
410 |
0:50:40 |
eng-rus |
общ. |
you've got something better to do |
у тебя есть более увлекательное занятие |
linton |
411 |
0:49:39 |
rus-fre |
геогр. |
средневосточный |
moyen-oriental |
I. Havkin |
412 |
0:48:04 |
eng-rus |
прогр. |
piece of functionality |
часть функциональных возможностей |
ssn |
413 |
0:44:24 |
rus-fre |
коневод. |
ахалтекинец |
akhal-téké |
I. Havkin |
414 |
0:39:30 |
eng-rus |
прогр. |
main functionality of the package |
главные функциональные возможности пакета |
ssn |
415 |
0:38:56 |
eng-rus |
прогр. |
main functionality of the subsystem |
главные функциональные возможности подсистемы |
ssn |
416 |
0:38:41 |
eng-rus |
общ. |
in need |
в беде (Friend in need is a friend indeed (друг познается в беде)) |
Dyatlova Natalia |
417 |
0:36:51 |
rus-fre |
общ. |
оценить кого-л., что-л. по достоинству |
priser |
I. Havkin |
418 |
0:36:04 |
eng-rus |
прогр. |
main functionality |
главные функциональные возможности |
ssn |
419 |
0:35:11 |
eng-rus |
пор.мет. |
fully dense |
максимальной плотности (о материале, изделии) |
igisheva |
420 |
0:34:39 |
eng |
сокр. прогр. |
PFKEY |
program function keys |
ssn |
421 |
0:34:31 |
eng-rus |
пор.мет. |
full density |
максимальная плотность |
igisheva |
422 |
0:31:58 |
rus-fre |
общ. |
признать достоинства кого-л., чего-л. |
priser (L'akhal-téké est un cheval rare et prisé depuis la plus haute Antiquité.) |
I. Havkin |
423 |
0:31:10 |
eng-rus |
общ. |
charitable to a fault |
излишне великодушный |
Dyatlova Natalia |
424 |
0:30:23 |
eng-rus |
прогр. |
version of the system |
версия системы |
ssn |
425 |
0:28:40 |
eng-rus |
прогр. |
and similar restrictions |
и другие подобные ограничения |
ssn |
426 |
0:24:54 |
eng-rus |
прогр. |
similar restrictions |
подобные ограничения |
ssn |
427 |
0:24:05 |
rus-ger |
общ. |
кратчайшим путём |
auf kürzestem Wege |
Лорина |
428 |
0:22:21 |
eng-rus |
прогр. |
inferior performance |
меньший объём работ |
ssn |
429 |
0:21:44 |
eng-rus |
прогр. |
inferior |
меньший |
ssn |
430 |
0:20:49 |
rus-fre |
общ. |
давать новую жизнь чему-л. |
redonner vie |
I. Havkin |
431 |
0:19:54 |
rus-fre |
общ. |
возвращать жизнь чему-л. |
redonner vie (Cette traversée redonne vie aux itinéraires des grandes migrations de la préhistoire.) |
I. Havkin |
432 |
0:18:53 |
eng |
сокр. онк. |
Nitrogen Mustard, Oncovin, Procarbazine, Prednisone |
MOPP (Oncovin (vincristine)) |
MichaelBurov |
433 |
0:17:19 |
eng-rus |
онк. |
микобактериальный комплекс M. avium + M. intracellulare |
МАК |
MichaelBurov |
434 |
0:16:04 |
eng |
сокр. мед. |
chemotherapy regimen CHOP |
CHOP |
MichaelBurov |
435 |
0:15:39 |
rus-fre |
общ. |
объединять |
allier (Ce projet permet d'allier plusieurs aspects du voyage à cheval.) |
I. Havkin |
436 |
0:15:30 |
eng |
сокр. мед. |
chemotherapy regimen ABVD |
ABVD |
MichaelBurov |
437 |
0:15:06 |
eng-rus |
прогр. |
with limited multi-user support |
с ограниченной многопользовательской поддержкой |
ssn |
438 |
0:14:29 |
eng-rus |
прогр. |
limited multi-user support |
ограниченная многопользовательская поддержка |
ssn |
439 |
0:14:06 |
eng |
сокр. мед. |
primary RBC aplasia |
DBA |
MichaelBurov |
440 |
0:13:33 |
eng-rus |
мед. |
AA |
апластическая анемия (апластическая анемия) |
MichaelBurov |
441 |
0:12:52 |
eng-rus |
прогр. |
multi-user support |
многопользовательская поддержка |
ssn |
442 |
0:12:49 |
eng-rus |
сниж. |
bitchy |
хамоватый |
igisheva |
443 |
0:12:16 |
rus-ger |
воен. |
укомплектованность личным составом |
personelle Ausstattung |
Лорина |
444 |
0:11:22 |
eng |
сокр. мед. |
MAI infection |
MAI |
MichaelBurov |
445 |
0:10:43 |
eng |
сокр. мед. |
HELPP syndrome |
HELPP |
MichaelBurov |
446 |
0:09:57 |
eng-rus |
прогр. |
with simplified user interfaces |
с упрощёнными пользовательскими интерфейсами |
ssn |
447 |
0:09:17 |
eng-rus |
прогр. |
simplified user interfaces |
упрощённые пользовательские интерфейсы |
ssn |
448 |
0:09:13 |
rus-ger |
фин. |
проведение аудита |
Auditierung |
Лорина |
449 |
0:08:01 |
rus |
иммун. |
АЛГ |
антилимфоцитный глобулин (редк.) |
MichaelBurov |
450 |
0:07:58 |
eng-rus |
прогр. |
simplified user interface |
упрощённый пользовательский интерфейс |
ssn |
451 |
0:07:47 |
eng-rus |
мтв. |
ductile fracture |
вязкопластическое разрушение |
igisheva |
452 |
0:07:25 |
spa |
сокр. |
Universidad Autónoma de la Ciudad de México |
UACM |
Alexander Matytsin |
453 |
0:06:52 |
rus-fre |
общ. |
увлекаться чем-л. |
se passionner pour (Depuis quelques années, cette cavalière se passionne pour une race rare, l'akhal-téké.) |
I. Havkin |
454 |
0:05:46 |
eng-rus |
прогр. |
with some functionality suppressed |
с некоторыми уменьшенными функциональными возможностями |
ssn |
455 |
0:04:58 |
eng-rus |
разг. |
ferret |
пронюхать |
igisheva |
456 |
0:04:09 |
eng-rus |
прогр. |
some functionality suppressed |
некоторые уменьшенные функциональные возможности |
ssn |
457 |
0:02:09 |
eng-rus |
прогр. |
functionality suppressed |
уменьшенные функциональные возможности |
ssn |
458 |
0:01:10 |
eng-rus |
прогр. |
suppressed |
уменьшенный |
ssn |
459 |
0:01:08 |
rus-spa |
эк. |
программа использования возобновляемых видов энергии |
Plan de Energías Renovables |
Alexander Matytsin |